Le mot vietnamien "ăn năn" signifie essentiellement "se repentir" ou "avoir des remords". C'est un terme utilisé pour décrire un sentiment de regret ou de contrition pour quelque chose que l'on a fait ou omis de faire.
"Ăn năn" est utilisé lorsque quelqu'un se sent mal à l'aise ou coupable à cause de ses actions passées. Cela peut être lié à des erreurs personnelles, à des conflits avec d'autres, ou à des décisions qui ont eu des conséquences négatives.
On utilise "ăn năn" dans des contextes où l'on exprime des regrets. Par exemple, après avoir fait quelque chose que l'on sait être mal, on peut dire que l'on se sent "ăn năn". Cela peut aussi être utilisé pour parler des sentiments d'une personne qui a blessé quelqu'un d'autre.
Dans un usage plus avancé, "ăn năn" peut être employé dans des discussions philosophiques ou morales, où l'on analyse les implications éthiques de nos actions. Cela peut également impliquer un processus de réflexion sur soi-même et de croissance personnelle.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "ăn năn", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir son sens, comme "ăn năn hối hận" qui renforce l'idée de regret.
Bien que "ăn năn" se concentre principalement sur le regret, il peut également impliquer un désir de réparer ou de corriger une erreur. Cela peut inclure des actions concrètes pour montrer que l'on est désolé.
Des termes similaires en vietnamien incluent : - Hối hận : qui signifie également "regret". - Tiếc nuối : qui peut être traduit par "être désolé" ou "avoir des remords".